Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Englisch 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Deutsch Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur diese entfernen

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 
übersetzt von Hans Bradtke   übersetzt von Joachim Gießner
 
Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la mond'
sind Straßen voll Tränen und Leid?   por bomboj, raketoj kaj mort'?
Wie viele Meere auf dieser Welt   Multaj sin gloras, paradas per bus',
sind Meere der Einsamkeit?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.
 
Wie viele Mütter sind lang schon allein   Kiom okazu ankoraŭ mizer',
und warten und warten noch heut?   ĝis venos por savo la vort'.?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da vojoj en tuta la mond'
und würden es so gerne sein?   abundas per larmoj, sufer'?
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj oceanoj ĝis mara profund'
und schlafen vor Hunger nicht ein?   plenplenas per trista mizer'!
 
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kiom da inoj dum tutsola viv'
Wann wird es für uns anders sein?   atendas en vea toler'?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'
für Bomben, Raketen und Tod?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'
und lindert damit keine Not?   ne dormas pro morda malsat'!
 
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kiom da homoj noktpetas en rev':
damit sich die Menschheit besinnt?   "Ho venu al ni bonas fat'!"
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Deutsche durch Hans
Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.