zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Esser | * Die Moorsoldaten | Deutsch | 1933 | Arg-1450-721 | 2012-12-11 17:12 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | La marĉsoldatoj | Esperanto | 1984 | Arg-1451-721 | MR-149-1b | 2012-12-11 17:32 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Esser, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
1.) Kien ajn okuloj vidas, |
marĉo estas ĉirkaŭ ni. |
De nenie birdo ridas, |
Kverk' nur staras tie ĉi. |
Ni estas marĉsoldatoj |
kaj marŝas kun la ŝpatoj |
al marĉ'! |
2.) Loĝas ni en ĉi soleco |
en barita koncentrej', |
for de ĝojo kaj gajeco |
en dezerta erikej'. |
Ni estas marĉsoldatoj |
kaj marŝas kun la ŝpatoj |
al marĉ'! |
3.) En kolonoj mi marŝadas |
sub brulanta sun-radi', |
en la marĉo ni fosadas, |
sed hejmlanden volas ni. |
Ni estas marĉsoldatoj |
kaj marŝas kun la ŝpatoj |
al marĉ'! |
4.) Hejmen, hejmen! Ni deziras |
esti ĉe la famili'. |
Pro doloro ni suspiras, |
ĉar kaptitaj estas ni. |
Ni estas marĉsoldatoj |
kaj marŝas kun la ŝpatoj |
al marĉ'! |
5.) La postenoj ĉirkaŭiras, |
vin mortigos per pafil', |
se eskapi vi deziras |
tra kvarona la baril'. |
Ni estas marĉsoldatoj |
kaj marŝas kun la ŝpatoj |
al marĉ'! |
6.) Ne lamentu ni, ĉar ĉiam |
jam ne daŭras tio ĉi. |
Kaj ni ĝoje diros iam: |
Hejme estas ree ni! |
Ekmarŝos kun la ŝpatoj |
ne plu la marĉsoldatoj |
al marĉ'! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Moorsoldaten" von Johann Esser (*1896-04-16 - †1971) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |