zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Lersch | * Arbeit | Deutsch | Arg-1469-728 | 2014-06-26 18:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Laboro | Esperanto | 1984 | Arg-1470-728 | MR-047-1 | 2014-04-11 22:33 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Lersch, | Heinrich Lersch, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Dröhnend fallen die Hämmer | Muĝe falas marteloj, | |
Wuchtig in Schlag und Takt | takte kun peza bat'. | |
Gellen eherne Zungen: | Krias metalaj langoj. | |
Angepackt! | Ek, al la laborad'! | |
Riemen knarren und kreischen: | Knaras kaj kriĉas rimenoj, | |
"Uns ist das Werk zu schwer." | pezas al ni la labor', | |
Kurze Kommandoworte | sonas tien kaj reen | |
Klingen dahin und daher. | de la komandoj sonor'. | |
Das ist ein starkes Singen, | Estas kantado forta | |
Mächtig voll Kraft ohne End', | tio, potenca, sen fin', | |
Das ist Musik für jeden, | estas muziko por ĉiu, | |
Der unsere Arbeit kennt! | kiu kutimis ĝin. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Lersch (*1889-09-12 - †1936-06-18). Pri la poeto vidu ankaŭ: http://ia600506.us.archive.org/7/it ms/herzaufglhedei00lers/herzaufglhedei00lers.pdf, http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch kaj http://www.kreis.aw-online.de/kvar/VT/hjb2006/hjb2006.50.htm. La originan germanan tekston de la poemo sendis al mi en 2014-06-25 s-ro Günter Haffke, Roonstr. 70, D-56626 Andernach, tel. 02632-43619. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Arbeit" von Heinrich Lersch (*1889-09-12 - †1936-06-18) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. Pri la poeto vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch kaj http://gutenberg.spiegel.de/autor/780 kaj http://de.metapedia.org/wiki/Heilige_Flamme!_Glüh!. |