Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Lersch * Arbeit Deutsch Arg-1469-728 2014-06-26 18:04 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Laboro Esperanto 1984 Arg-1470-728 | MR-047-1 2014-04-11 22:33 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Lersch,
Arbeit

 

Heinrich Lersch,
Laboro

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Dröhnend fallen die Hämmer   Muĝe falas marteloj,
Wuchtig in Schlag und Takt   takte kun peza bat'.
Gellen eherne Zungen:   Krias metalaj langoj.
Angepackt!   Ek, al la laborad'!
 
Riemen knarren und kreischen:   Knaras kaj kriĉas rimenoj,
"Uns ist das Werk zu schwer."   pezas al ni la labor',
Kurze Kommandoworte   sonas tien kaj reen
Klingen dahin und daher.   de la komandoj sonor'.
 
Das ist ein starkes Singen,   Estas kantado forta
Mächtig voll Kraft ohne End',   tio, potenca, sen fin',
Das ist Musik für jeden,   estas muziko por ĉiu,
Der unsere Arbeit kennt!   kiu kutimis ĝin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Lersch (*1889-09-12 -
†1936-06-18).

Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://ia600506.us.archive.org/7/it
ms/herzaufglhedei00lers/herzaufglhedei00lers.pdf
,
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://www.kreis.aw-online.de/kvar/VT/hjb2006/hjb2006.50.htm.
La originan germanan tekston de la poemo
sendis al mi en 2014-06-25 s-ro Günter
Haffke, Roonstr. 70, D-56626 Andernach,
tel. 02632-43619.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Arbeit" von Heinrich Lersch (*1889-09-12
- †1936-06-18) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://gutenberg.spiegel.de/autor/780
kaj http://de.metapedia.org/wiki/Heilige_Flamme!_Glüh!.