zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Die drei Spatzen | Deutsch | Arg-142-73 | MR-112.2 | 2003-11-02 08:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La tri paseroj | Esperanto | 1984-02 | Arg-143-73 | 2004-01-30 09:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Max Knight | The Three Sparrows | Englisch | Arg-1201-73 | 2012-08-19 12:50 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Max Knight | ||
Upon a hazel branch I spied | In einem leeren Haselstrauch | |
three little sparrows, side by side. | da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch. | |
At left is Erich, at right is Franz, | Der Erich rechts und links der Franz | |
and smack in die middle is smarty Hans. | und mittendrin der freche Hans. | |
Their sleepy eyes they tightly close, | Sie haben die Augen zu, ganz zu, | |
and over their backs it snows and snows. | und obendrüber schneit es, hu! | |
They snuggle closely together, all three - | Sie rücken zusammen dicht an dicht. | |
but Hans is the wärmest, none snugger than he! | So warm wie der Hans hat’s keiner nicht. | |
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch, | ||
und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die drei Spatzen" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita en http://www.christian-morgenstern.de dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen. |