zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Morala anatomio | Esperanto | 1984 | Arg-1477-732 | MR-053-1 | 2012-12-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen |
Erich Kästner | * Moralische Anatomie | Deutsch | Arg-1476-732 | 2012-12-28 14:27 Manfred | nur diese entfernen |
Erich Kästner, | Erich Kästner, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Deklaras al mi studentin' de la jur', | Da hat mir plötzlich und mitten im Bett | |
Dum ni en lito amoras, | Eine Studentin der Jurisprudenz erklärt: | |
Ke la virgec' bagatelas nur, | Jungfernschaft sei, möglicherweise, ganz nett, | |
Nuntempe ne plu valoras. | besäße aber kaum noch Sammlerwert. | |
Mi scias ja, ke estas vero | Ich weiß natürlich, Daß sie nicht log. | |
tio, kion afable ŝi diris, | Weder als sie das sagte, | |
Kiam ŝi pro gravediĝ-danĝero | noch als sie sich kenntnisreich rückwärts bog | |
Sperte sin dorsen retiris. | und nach meinem Befinden fragte. | |
Demandis ŝi pri farto mia. | Sie hatte nur Angst vor dem Kind. | |
Nun foje ŝi vizitas min. | Manchmal besucht sie mich noch. | |
Tie, kie moralas alia, | An der Stelle, wo andre moralisch sind, | |
Truo estas ĉe ĉi virin'. | da ist bei ihr ein Loch... | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Moralische Anatomie" von Erich Kästner (*1899-02-23 - †1974-07-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Erich Kästner (*1899-02-23 - †1974-07-29). La poemo troviĝas en http://thesoulsmirror.insomnialuder.de/ErichKastner/erichkastner.html. |