Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo [Kanto de Klarineto] Esperanto 1084 Arg-1480-733 | MR-049-1 2012-12-28 16:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff [Kanto de Klarineto] Esperanto 1984 Arg-1479-733 | MR-049-1 2012-12-28 15:22 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * [Klärchens Lied] German Arg-1478-733 2012-12-28 15:25 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
[Klärchens Lied]

 

Johann Wolfgang von Goethe,
[Kanto de Klarineto]

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Freudvoll   Foje
Und leidvoll,   Malĝoje
Gedankenvoll sein,   Kaj pensoplene
Hangen   Kore
Und bangen   Dolore
In schwebender Pein,   Kaj ŝvebe pene
Himmelhoch jauchzend,   Ĵus ege ĝojanta
Zum Tode betrübt –   Nun afliktiĝanta -
Glücklich allein   Sole feliĉas
Ist die Seele, die liebt.   Animo amanta.
 
  Translation of the German poem "[Klärchens
Lied]" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984.

 
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Tiu chi poemo troviĝas en
http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html
kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html.
Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W.
v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu:
http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html.