Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo [Kanto de Klarineto] Esperanto 1084 Arg-1480-733 | MR-049-1 2012-12-28 16:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff [Kanto de Klarineto] Esperanto 1984 Arg-1479-733 | MR-049-1 2012-12-28 15:22 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * [Klärchens Lied] Deutsch Arg-1478-733 2012-12-28 15:25 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
[Klärchens Lied]

 

Johann Wolfgang von Goethe,
[Kanto de Klarineto]

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Freudvoll   Ĝoje
Und leidvoll,   Kelkfoje
Gedankenvoll sein,   Kaj pensoplene
Hangen   Plore
Und bangen   Angore
In schwebender Pein,   Kaj ŝvebopene
Himmelhoch jauchzend,   Ĵus ege ĝojanta
Zum Tode betrübt –   Nun afliktiĝanta
Glücklich allein   Sole feliĉas
Ist die Seele, die liebt.   Animo amanta.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"[Klärchens Lied]" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1084.

 
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Tiu chi poemo troviĝas en
http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html
kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html.
Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W.
v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu:
http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html.