zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1084 | Arg-1480-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 16:52 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1984 | Arg-1479-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 15:22 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * [Klärchens Lied] | Deutsch | Arg-1478-733 | 2012-12-28 15:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Foje | Ĝoje | |
Malĝoje | Kelkfoje | |
Kaj pensoplene | Kaj pensoplene | |
Kore | Plore | |
Dolore | Angore | |
Kaj ŝvebe pene | Kaj ŝvebopene | |
Ĵus ege ĝojanta | Ĵus ege ĝojanta | |
Nun afliktiĝanta - | Nun afliktiĝanta | |
Sole feliĉas | Sole feliĉas | |
Animo amanta. | Animo amanta. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Klärchens Lied]" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Klärchens Lied]" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1084. |