zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Deutsch | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Der du von dem Himmel bist, | Vi, venanto de l' chielo, | |
Alles Leid und Schmerzen stillest, | Foriganto la doloron, | |
Den, der doppelt elend ist, | Freshiganta per mielo | |
Doppelt mit Erquickung füllest, | De l' sufereganto koron, | |
- Ach, ich bin des Treibens müde, | - Min plenumas ega laco! | |
Was soll all der Schmerz und Lust? - | Kial tiu ghoj' kaj ve'? - | |
Süßer Rriede, | Dolcha paco, | |
Komm, ach komm in meine Brust! | Venu, mi sopiras tre! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-06-17. |