zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Deutsch | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Richard Schulz |
Vi, sendito de l' chiel', |
Foriganto de doloro, |
Antau kies brila hel' |
Forsekighas chiuj ploroj, |
- Ve pro la adado laco, |
Kia de la faroj fin'? - |
Dolcha paco, |
Nestu do en mia sin'! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu poem-esperantigo trovighis sur la pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj" eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo Shulco). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |