zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Czesław Miłosz | * Ty silna noc | Polnisch | Arg-1492-739 | 2012-12-30 12:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vi forta nokt' | Esperanto | 1903-06-14 | Arg-1493-739 | MR-064-1 | 2012-12-30 11:59 Manfred | nur diese entfernen |
Czesław Miłosz, | Czesław Miłosz, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas | Ty silna noc. Do ciebie nie dosięga | |
nek ombro nek nubar' nek incendi'; | ni płomień ust, ni chmur przejrzystych cień. | |
vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas. | Słyszę twój głos po ciemnych snu okręgach | |
Dormante vian voĉon aŭdas mi. | i świecisz tak, jakby nadchodził dzień. | |
Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante | Ty jesteś noc. W miłości leżąc z tobą | |
estontajn bataladojn vidis mi. | odgadłem los i bojów przyszłych zło. | |
La plebo ne rimarkas ĝin dormante. | Ominie plebs, a sława przejdzie obok | |
Eksonas vitreriĝa melodi'. | i pryśnie muzyka jak butem tknięte szkło. | |
Potencaj malamikoj estas ĉie. | Wrogowie mocno są, a ziemia nazbyt wąska | |
Amata, vi fidelas al la ter'. | i ty, kochana, jesteś wierna jej. | |
La vento pelas nigran branĉon ie, | U ziemskich wód czarnego bzu gałązka, | |
el obskurejo blovas la aer'. | wiatrem przygnana z niewiadomych kniej. | |
En viaj molaj manoj, vi Mortiga | Ogromna mądrość, dobroć niekobieca | |
boneco ega estas kaj saĝec'. | jest w twoich kruchych rękach, o Śmiertelna. | |
Ekbrilas iu lumo pliheliga, | I blask poznania na czole prześwieca: | |
ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'. | stulony księżyc, nirozwita pełnia. | |
Übersetzung des polnischen Gedichtes "Ty silna noc" von Czesław Miłosz (*1911-06-30 - †2004-08-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1903-06-14. Pri la poeto vidu la vipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz. | Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist Czesław Miłosz (*1911-06-30 - †2004-08-14). Vidu ankau: http://agataaa13.blog.pl/2004/09/09 w-nocy-mam-moc-najpiekniejszej-krolewny/#comments. |