zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Benu nin, Sinjor' | Esperanto | 1983-06-01 | Arg-1496-741 | MR-065-01 | 2012-12-30 16:47 Manfred | nur diese entfernen |
Dieter Trautwein | * Komm, Herr, segne uns | Deutsch | 1978 | Arg-1495-741 | 2012-12-30 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Dieter Trautwein, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
1.) Benu nin, Sinjor', |
ke ni ne disiĝu. |
Ke ni estu viaj, |
ni plikonsciiĝu. |
Solaj estas ni |
sur la Ter' neniam; |
ridon, ploron, ĉiam |
ilin benos vi. |
2.) Mem ne povas iu |
benon akapari; |
ĉar vi donas multe, |
ni ne devas ŝpari. |
Flori povas ben', |
kie ni disdonas, |
amas kaj pardonas; |
iĝas for ĉagren'. |
3.) Pacon vi jam donis, |
sed ĝi fariĝendas, |
inter ni ĉi tie |
efektiviĝendas. |
Helpu ĉiam nin,1) |
ke ni faru pacon. |
Donu vian gracon, |
ke ni ĝuu ĝin.2) |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Komm, Herr, segne uns" von Dieter Trautwein ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-06-01. |
1) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\ke fariĝu paco.\\Agu ni sen laco,\\ke ni ĝuu ĝin. |
2) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\en laboroj pacaj.\\Ni ne iĝu lacaj,\\ĝis ni ĝuos ĝin. |