Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Sub milda vento-fluo Esperanto 1984 Arg-1503-745 | MR-076-1 2013-03-01 11:41 Manfred nur diese entfernen
Γεώργιος Δροσίνης * Γλυκά φυσά ο μπάτης greka Arg-1502-745 2012-12-31 17:56 Manfred nur diese entfernen

Γεώργιος Δροσίνης ,
Sub milda vento-fluo

 

Γεώργιος Δροσίνης ,
Γλυκά φυσά ο μπάτης

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Sub milda vento-fluo   Γλυκά φυσά ο μπάτης
la mar' malvarmetiĝas,   η θάλασσα δροσίζεται
kaj en la akvo-bluo   στα γαλανά νερά της
la suno speguliĝas.   ο ήλιος καθρεπτίζεται
...............................   και λες πως παίζουν μ’ έρωτα
...............................   πετώντας δίχως έννοια
...............................   ψαράκια χρυσοφτέρωτα
...............................   σε κύματα ασημένια.
 
...............................   Στου καραβιού το πλάι
...............................   ένα τρελό δελφίνι
...............................   γοργόφτερο πετάει
...............................   και πίσω μας αφήνει
...............................   και σαν να καμαρώνεται
...............................   της θάλασσας το άτι
...............................   με τους αφρούς του ζώνεται
...............................   και μας γυρνά την πλάτη
 
...............................   Χιονοπλασμένοι γλάροι,
...............................   πόχουν φτερούγια ατίμητα
...............................   και για κανένα ψάρι
...............................   τα μάτια τους ακοίμητα,
...............................   στα ξάρτια τριγυρίζοντας
...............................   ακούραστοι πετούνε
...............................   ή με χαρά σφυρίζοντας
...............................   στο πέλαγος βουτούνε.
 
...............................   Και γύρω καραβάκια
...............................   στη θάλασσ’ αρμενίζουν
...............................   σαν άσπρα προβατάκια
...............................   που βόσκωντας γυρίζουν
...............................   με χαρωπά πηδήματα
...............................   στους κάμπους όλη μέρα,
...............................   κι έχουν βοσκή τα κύματα,
...............................   βοσκό τους τον αέρα.
 
Übersetzung des grekaGedichtes "Γλυκά
φυσά ο μπάτης" von Γεώργιος
Δροσίνης (*1859-12-09 -
†1951-01-03) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

Vidu ankaŭ:
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/poetry/gewrgios_drosinhs_poems.htm.
  Verfasser dieses grekaGedichtes ist
Γεώργιος Δροσίνης
(*1859-12-09 - †1951-01-03).

Vidu ankaŭ: http://de.slideshare.net/katerina60/ss-9723938
kaj http://threekoupis.blogspot.de/2012/09/blog-post_75.html.
Pri la poeto vidu la retejojn
http://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghios_Drossinis,
http://sv.wikipedia.org/wiki/Georgios_Drosinis
kaj http://el.wikipedia.org/wiki/.