zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Hirundoj | Esperanto | 1996-05-03 | Arg-149-76 | 2004-01-06 16:01 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern | * Schwalben | Deutsch | Arg-148-76 | MR-781-1c | 2003-11-02 09:04 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Jen hirundoj travespere, | Schwalben, durch den Abend treibend | |
ore en sunbril’ lumantaj | leise rufend hin und wieder | |
drivas kurbe enaere, | kurze rasche Bogen schreibend, | |
jen mallaŭte sin vokantaj - . | goldne Schimmer im Gefieder - . | |
Montrus mi al vi iliajn | Oh, wie möcht ich sie dir zeigen, | |
dorsojn, kiuj ruĝe brilas, | diese sonnenroten Rücken! | |
ravus tiu danco niajn | Und der göttergleiche Reigen | |
sentojn, ĉar ĝi di-similas. | müßte dich wie mich entzücken. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schwalben" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1996-05-03. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |