zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * Ex ungue leonem | Russisch | Arg-1529-762 | 2013-01-06 13:32 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Martin Remané | Ex ungue leonem | Deutsch | Arg-1531-762 | 2013-01-06 12:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ex unue leonem | Esperanto | 1984 | Arg-1530-762 | MR-151-1 | 2013-01-06 13:36 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
übersetzt von Martin Remané | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Ich spuckte neulich ein paar Verse aus | Elsputis foje kelkajn versojn mi | |
Und gab sie ohne Unterschrift heraus; | Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi | |
Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte | Al gazetulo ilin kritikanta, | |
Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte, | Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta. | |
Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei | Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li | |
Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei. | Ne pli ol mia sekretad' al mi. | |
Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen, | Ekkonis li leon-ungegojn miajn | |
Sind mir des Esels Ohren aufgefallen. | Kaj same mi azen-orelojn liajn. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex ungue leonem" von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Martin Remané. Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex ungue leonem" von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi esperantigon laŭ germanigo farita de Martin Remané. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin. |