Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Puschkin * Ex ungue leonem Russisch Arg-1529-762 2013-01-06 13:32 Manfred nur diese entfernen
Martin Remané Ex ungue leonem Deutsch Arg-1531-762 2013-01-06 12:24 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ex unue leonem Esperanto 1984 Arg-1530-762 | MR-151-1 2013-01-06 13:36 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex unue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 
übersetzt von Martin Remané   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ich spuckte neulich ein paar Verse aus   Elsputis foje kelkajn versojn mi   Недавно я стихами как-то свистнул
Und gab sie ohne Unterschrift heraus;   Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi   И выдал их без подписи моей;
Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte   Al gazetulo ilin kritikanta,   Журнальный шут о них статейку тиснул,
Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte,   Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta.   Без подписи ж пустив ее, злодей.
Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei   Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li   Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту
Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei.   Ne pli ol mia sekretad' al mi.   Не удалось прикрыть своих проказ:
Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen,   Ekkonis li leon-ungegojn miajn   Он по когтям узнал меня в минуту,
Sind mir des Esels Ohren aufgefallen.   Kaj same mi azen-orelojn liajn.   Я по ушам узнал его как раз.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex
ungue leonem" von Alexander Puschkin
(*1799-05-26 - †1837-01-29) ins
Deutsche durch Martin Remané.

Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/.
  Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex
ungue leonem" von Alexander Puschkin
(*1799-05-26 - †1837-01-29) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1984.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
esperantigon laŭ germanigo farita de
Martin Remané. Pri la poeto vidu la
vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

Vidu:
http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin.