zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Seufzer | Deutsch | Arg-150-77 | MR-173-1a | 2003-11-03 09:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La suspiro | Esperanto | 1985-02 | Arg-151-77 | 2004-01-28 19:06 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis | Suspiro glitkuris sur nokta glaci’ | |
und träumte von Liebe und Freude. | kaj sonĝis pri amo kaj ĝojo. | |
Es war an dem Stadtwall und schneeweiß | Kaj brilis neĝblanke, dum glitis ĝi, | |
glänzten die Stadtwallgebäude. | la domoj jen apud la vojo. | |
Der Seufzer dacht an ein Maidelein | Sed kiam ĝi pensis pri kara knabin’, | |
und blieb erglühend stehen. | ekardis kaj sinkis ĝi tiam - | |
Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein – | tra l’ fandiĝanta glacio – kaj ĝin 1) | |
und er sank – und ward nimmer gesehen. | neniu ekvidis plu iam. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Seufzer" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985-02. | |
1) aŭ: tra la fandiĝanta glacio - kaj ĝin |