Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Seufzer Deutsch Arg-150-77 | MR-173-1a 2003-11-03 09:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La suspiro Esperanto 1985-02 Arg-151-77 2004-01-28 19:06 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La suspiro

 

Christian Morgenstern,
Der Seufzer

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Suspiro glitkuris sur nokta glaci’   Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
kaj sonĝis pri amo kaj ĝojo.   und träumte von Liebe und Freude.
Kaj brilis neĝblanke, dum glitis ĝi,   Es war an dem Stadtwall und schneeweiß
la domoj jen apud la vojo.   glänzten die Stadtwallgebäude.
 
Sed kiam ĝi pensis pri kara knabin’,   Der Seufzer dacht an ein Maidelein
ekardis kaj sinkis ĝi tiam -   und blieb erglühend stehen.
tra l’ fandiĝanta glacio – kaj ĝin 1)   Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein –
neniu ekvidis plu iam.   und er sank – und ward nimmer gesehen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Seufzer" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-02.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
 
1) aŭ: tra la fandiĝanta glacio - kaj ĝin