zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Gerda Illerhues | * Abenddämmern [-] | Deutsch | Arg-1545-771 | 2013-01-16 18:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera krepusko | Esperanto | 2001-05-29 | Arg-1548-771 | MR-351-1b | 2013-01-16 18:18 Manfred | nur diese entfernen |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Argiope Information: | Vespera krepusko – | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Sinkas la sun’. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Ombrojn ludantajn | |
vidas mi nun. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Gerda Illerhues (*1930). Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio. | Vespera krepusko – | |
Susuras la vent’, | ||
fora ekrido | ||
en la silent’. | ||
Vespera krepusko – | ||
Aŭdiĝis jen kri’, | ||
turmenta hastado, | ||
jam pasis nun ĝi. | ||
Vespera krepusko – | ||
Eklumas la klar’,1) | ||
dum noktoproksimo, | ||
de la stelar’. | ||
Vespera krepusko – | ||
Tempo de l’ ben’, | ||
estonto tre foras | ||
kaj la maten’. | ||
Vespera krepusko – | ||
ripoz’ ĉie ĉi,2) | ||
paca trankvilo | ||
elmane de Di’. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abenddämmern" von Gerda Illerhues (*1930) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2001-05-29. | ||
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt' proksimiĝas,\\jen la stelar'. | ||
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca trankvilo\\el Dia man'. |