Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gerda Illerhues * Abenddämmern [-] Deutsch Arg-1545-771 2013-01-16 18:15 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera krepusko Esperanto 2001-05-29 Arg-1548-771 | MR-351-1b 2013-01-16 18:18 Manfred nur diese entfernen

Gerda Illerhues,
Abenddämmern

 

Gerda Illerhues,
Vespera krepusko

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Argiope Information:   Vespera krepusko –
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Sinkas la sun’.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Ombrojn ludantajn
    vidas mi nun.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gerda Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en
la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt
für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino
Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr.
50, D-46282 Dorsten, Germanio.
  Vespera krepusko –
    Susuras la vent’,
    fora ekrido
    en la silent’.
 
    Vespera krepusko –
    Aŭdiĝis jen kri’,
    turmenta hastado,
    jam pasis nun ĝi.
 
    Vespera krepusko –
    Eklumas la klar’,1)
    dum noktoproksimo,
    de la stelar’.
 
    Vespera krepusko –
    Tempo de l’ ben’,
    estonto tre foras
    kaj la maten’.
 
    Vespera krepusko –
    ripoz’ ĉie ĉi,2)
    paca trankvilo
    elmane de Di’.
 
   
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abenddämmern" von Gerda Illerhues (*1930)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2001-05-29.

 
 
    1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt'
proksimiĝas,\\jen la stelar'.
    2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca
trankvilo\\el Dia man'.