zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Erikejo-bildo | Esperanto | 2001-06 | Arg-1547-772 | MR-352-1b | 2013-01-16 11:50 Manfred | nur diese entfernen |
Gerda Illerhues | * Heidebild [-] | Deutsch | Arg-1546-772 | 2013-01-16 12:24 Manfred | nur diese entfernen |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Argiope Information: | Nodaj pinarboj1) | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | sur sabla land’, | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | floras eriko | |
ĉe vojo-rand’.2) | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Gerda Illerhues (*1930). La adreso de s-ino Gerda Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio, Tel. 0048-(0)2362-22762. | Glimas betuloj, | |
marĉa vapor’, | ||
ĉirpas la griloj | ||
dance en ĥor’. | ||
Flustras la pinoj, | ||
sombra lumbril’, | ||
floroj baskulas | ||
en la trankvil’. | ||
Sole gardstaras3) | ||
jen juniper’, | ||
sonoriloj vokantaj | ||
en la vesper’. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidebild" von Gerda Illerhues (*1930) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2001-06. | ||
1) aŭ:\\Pinoj nodhavaj | ||
2) aŭ:\\ĉe l' vojorand'. | ||
3) aŭ:\\Sole jen staras\\la juniper'. |