zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1996-09-26 | Arg-1550-773 | MR-287-1 | 2014-11-06 13:16 Manfred | nur diese entfernen |
Cezar | Aŭtuno | Esperanto | Arg-2256-773 | 2015-01-22 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Rainer Maria Rilke | * Herbst | Deutsch | Arg-1549-773 | 2013-01-16 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
übersetzt von Cezar | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Folioj falas iel el la for', | Folioj kvazaŭ el la malproksim' | |
jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj. | - ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? - | |
Faladas ili kun neanta gesto. | faladas kun gestad' neanta; | |
Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto | la peza Tero estas subiĝanta | |
el ĉiuj steloj al solec' en hor'. | en la solecon el stelar-senlim'. | |
Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'. | Ne estas en la mondo viv' sen fin'. | |
Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu. | Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu, | |
Kaj tamen estas iu, tenas tiu | ke regas super ĉio Iu, kiu | |
tenere ĉion softe dum la fal'. | en Sia man' mildege tenas nin. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Herbst" von Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) ins Esperanto durch Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Herbst" von Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1996-09-26. |