Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
August Heinrich Hoffmann * Sehnsucht nach dem Frühling Deutsch Arg-1551-774 2013-04-04 22:16 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Sopiro je l' printempo Esperanto 1997-02-01 Arg-1552-774 | MR-291-2 2013-01-17 15:50 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Sopiro je l' printempo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Kiom estas fariĝinte
Triste kaj malvarme nun!
Krude ventas, sin kaŝinte
Jam ne brilas plu la sun’.
 
Verdajn montojn surfluginte
Valojn volus vidi mi,
Sur herbejo ekkuŝinte
ĝoji pri la sunradi’;
 
Volus aŭdi mi sonadon
Sonorilan de bovar’,
ŝalmojn kaj la birdkantadon
Sur kampar’ kaj en arbar’.
 
Ho, printempo, vi revenu,
Bela, kara primaver’,
Nin per floroj, kantoj benu,
Reornamu sin la ter’!
 
Restos vi al ni fidela,
Portos ĝojon vi al ni,
Venos vi majeste bela,
Verdigante ĉion ĉi.1)
2)
 
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sehnsucht nach dem Frühling" von August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1997-02-01.
 
1) Tiu lasta linio estas iom libera aldono
de la tradukinto. Ĝi ne kongruas kun la
enhavo de la kvara strofo, sed eble kun
la enhavo de la tuta poemo.
2) Jen laŭvorta esperantigo de la kvina
strofo:\\Jes, vi estas restinta al ni
fidela,\\Vi venos nun baldaŭ en pompo
kaj belo,\\Vi alportos nun baldaŭ al
ĉiuj viaj karuloj\\Kanton kaj ĝojon,
muzikadon kaj dancon.