zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
August Heinrich Hoffmann | * Sehnsucht nach dem Frühling | Deutsch | Arg-1551-774 | 2013-04-04 22:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Sopiro je l' printempo | Esperanto | 1997-02-01 | Arg-1552-774 | MR-291-2 | 2013-01-17 15:50 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Kiom estas fariĝinte |
Triste kaj malvarme nun! |
Krude ventas, sin kaŝinte |
Jam ne brilas plu la sun’. |
Verdajn montojn surfluginte |
Valojn volus vidi mi, |
Sur herbejo ekkuŝinte |
ĝoji pri la sunradi’; |
Volus aŭdi mi sonadon |
Sonorilan de bovar’, |
ŝalmojn kaj la birdkantadon |
Sur kampar’ kaj en arbar’. |
Ho, printempo, vi revenu, |
Bela, kara primaver’, |
Nin per floroj, kantoj benu, |
Reornamu sin la ter’! |
Restos vi al ni fidela, |
Portos ĝojon vi al ni, |
Venos vi majeste bela, |
Verdigante ĉion ĉi.1) |
2) |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sehnsucht nach dem Frühling" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1997-02-01. |
1) Tiu lasta linio estas iom libera aldono de la tradukinto. Ĝi ne kongruas kun la enhavo de la kvara strofo, sed eble kun la enhavo de la tuta poemo. |
2) Jen laŭvorta esperantigo de la kvina strofo:\\Jes, vi estas restinta al ni fidela,\\Vi venos nun baldaŭ en pompo kaj belo,\\Vi alportos nun baldaŭ al ĉiuj viaj karuloj\\Kanton kaj ĝojon, muzikadon kaj dancon. |