Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vintra pejzaĝo Esperanto 1997-03-30 Arg-1572-785 | MR-305-2 2013-01-21 13:29 Manfred nur diese entfernen
Christian Friedrich Hebbel * Winterlandschaft Deutsch Arg-1571-785 2013-01-21 12:52 Manfred nur diese entfernen

Christian Friedrich Hebbel,
Winterlandschaft

 

Christian Friedrich Hebbel,
Vintra pejzaĝo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche,   La blanka faco tute senviviĝis,
Bis auf den letzten Hauch von Leben leer;   Sin etendante vaste en silent’;
Die muntern Pulse stockten längst, die Bäche,   La gajaj riveretoj rigidiĝis,
Es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.   Sin movas eĉ ne la malvarma vent’.
 
Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise,   La korvo inter neĝo kaj glacio,
Erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab,   Profunde sin enfosas tiu ĉi;
Und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise,   Mi kredas, ke, se ne troveblas io
So gräbt er, glaub ich, sich hinein ins Grab.   Manĝebla, tombon fosas ĝi al si.
 
Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend,   La sun’, lastfoje tra nubar’ brilanta,
Wirft einen letzten Blick aufs öde Land,   Rigardas tiun ĉi dezerton nun;
Doch, gähnend auf dem Thron des Lebens sitzend,   La mort’, en blanka festvestaĵ’ tronanta,
Trotzt ihr der Tod im weißen Festgewand.   Ĝi spitas oscedante al la sun’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Winterlandschaft" von Christian Friedrich
Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1997-03-30.