Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1998-02 Arg-1575-786 | MR-312-1a 2013-01-21 17:07 Manfred nur diese entfernen
Nikolaus Lenau * Herbst Deutsch Arg-1574-786 2013-01-21 17:07 Manfred nur diese entfernen

Nikolaus Lenau,
Herbst

 

Nikolaus Lenau,
Aŭtuno

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Rings ein Verstummen, ein Entfärben:   Mutiĝo kaj senkoloriĝo:
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,   La vento flate min tuŝetas,
sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;   foliojn arboj nun demetas;
ich liebe dieses milde Sterben.   min ravas tiu formortiĝo.
 
Von hinnen geht die stille Reise,   Foriĝas de ĉi tie ĉio,
die Zeit der Liebe ist verklungen,   la amon oni jam forgesis,
die Vögel haben ausgesungen,   la birdoj longe kanti ĉesis,
und dürre Blätter sinken leise.   mallaŭte sinkas la folio.
 
Die Vögel zogen nach dem Süden,   La birdoj estas forflugintaj,
aus dem Verfall des Laubes tauchen   iliaj nestoj videbliĝas,
die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,   folioj lacaj subeniĝas
und Blätter fallen stets, die müden.   de branchoj senfoliiĝintaj.
 
In dieses Waldes leisem Rauschen   En la arbara susurado
ist mir, als hör’ ich Kunde wehen,   alblovas min sciigo iu,
daß alles Sterben und Vergehen   ke estas formortiĝo ĉiu
nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.   sekreta, gaja nur ŝanĝado.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/142/118.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Herbst" von Nikolaus Lenau (*1802-08.13
- †1850-08-22) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1998-02.