zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Surprizo | Esperanto | 1998-12-06 | Arg-1579-788 | MR-316-1a | 2013-01-21 23:14 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann | * Überraschung | Deutsch | 1846-10 | Arg-1578-788 | 2013-01-21 23:12 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Kaj mi migras multajn tagoj | Und so wandl' ich viele Tage, | |
Tien-reen tra l' montar', | Und so wandl' ich kreuz und quer | |
Tra la urboj, tra l' pejzaĝo | Durch die Städte, durch die Landschaft, | |
Ĝis la bordo de la mar'. | Vom Gebirg' bis an das Meer. | |
Belajn trajtojn kaj rideton | Selten mal ein heitres Lächeln, | |
Nur malofte vidas mi, | Selten mal ein schön Gesicht, | |
Nur rigardojn malĝojegajn | Aber düstre Blicke seh' ich, | |
Pro mizero ĉie ĉi. | Draus nur Not und Elend spricht. | |
Ĝojo kaj beleco vivas | Freud' und Schönheit lebt in Marmor | |
En marmor', sur bildoj nur, | Und auf alter Leinwand nur, | |
Sude jen en Itali', en | In Italias blauem Himmel | |
La mirakloj de l' natur'. | Und den Wundern der Natur. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Überraschung" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1998-12-06. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19), veröffentlicht 1846-10. Siehe auch: http://www.goethezeitportal.de. |