zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Surprizo | Esperanto | 1998-12-06 | Arg-1579-788 | MR-316-1a | 2013-01-21 23:14 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann | * Überraschung | Deutsch | 1846-10 | Arg-1578-788 | 2013-01-21 23:12 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Und so wandl' ich viele Tage, | Kaj mi migras multajn tagoj | |
Und so wandl' ich kreuz und quer | Tien-reen tra l' montar', | |
Durch die Städte, durch die Landschaft, | Tra la urboj, tra l' pejzaĝo | |
Vom Gebirg' bis an das Meer. | Ĝis la bordo de la mar'. | |
Selten mal ein heitres Lächeln, | Belajn trajtojn kaj rideton | |
Selten mal ein schön Gesicht, | Nur malofte vidas mi, | |
Aber düstre Blicke seh' ich, | Nur rigardojn malĝojegajn | |
Draus nur Not und Elend spricht. | Pro mizero ĉie ĉi. | |
Freud' und Schönheit lebt in Marmor | Ĝojo kaj beleco vivas | |
Und auf alter Leinwand nur, | En marmor', sur bildoj nur, | |
In Italias blauem Himmel | Sude jen en Itali', en | |
Und den Wundern der Natur. | La mirakloj de l' natur'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Überraschung" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1998-12-06. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19), veröffentlicht 1846-10. Siehe auch: http://www.goethezeitportal.de. |