zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Pensiulaj revoj | Esperanto | 2002 | Arg-1581-789 | MR-377-1 | 2013-01-22 11:09 Manfred | nur diese entfernen |
Alfred Knapp | * Rentnerträume | Deutsch | Arg-1580-789 | 2013-01-22 09:57 Manfred | nur diese entfernen |
Alfred Knapp, | Alfred Knapp, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Als reifer Mensch man davon träumte, | Revis en maturaj jaroj | |
daß man das, was man noch versäumte, | ni pri la farotaj faroj: | |
als Rentner doch nachholen kann | Pensiuliĝinte ni | |
und endlich sein ein Bildungsmann. | faros fine tion ĉi. | |
Man möchte machen eine Kur | Legos ni la poezion, | |
in hochgeistiger Literatur - | studos la filozofion, | |
eindringen in die Philosophie, | lernos plurajn lingvon krome, | |
die man bisher kapiert noch nie - | kiam restos ni endome. | |
Dabei noch lernen fremde Sprachen.- | Fariĝinte pensiuloj | |
Es nicht zu schaffen wär´zum Lachen! | iĝas ni malagemuloj. | |
Doch leider werden wir gemächlich, | Bedaŭrinde malfortiĝas | |
nebst Glieder auch das Hirn gebrechlich: | ni, la cerbo kadukiĝas. | |
Ins Alter schlurfen wir hinein | Iĝas ni nun maljunuloj, | |
und lassen Krummes gerade sein. | eble ankaŭ plisaĝuloj. | |
Das früh´re Träumen war vergebens... | Vanis ja revado nia. | |
So ist der Lauf des Rentnerlebens. | Pensiuliĝo estas tia.1) | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Alfred Knapp (*1933-03-18). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Rentnerträume" von Alfred Knapp (*1933-03-18) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002. Alfred Knapp estis redaktisto de la GEA-organo "Esperanto aktuell", de 1999 ĝis ?. Li loĝis en Bad Berka, Turingio, Germanio. | ||
1) aŭ eble:\\Tia estas viv' pensia. |