zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintempo | Esperanto | 2003-02.23 | Arg-155-79 | 2003-11-03 10:14 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern | * Vorfrühling | Deutsch | Arg-154-79 | MR-397-1b | 2003-11-03 16:01 mgr | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Suspiras nokte la degel’; |
timiga estas tio ĉi. |
Trankvile estas ĉie, el |
la dorm’ vekiĝis mi. |
Rompiĝas de l’ glaci rempar’1) |
sur la akvejoj ĉie ĉi; |
kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi |
kaj reviviĝas el glaci’ 2) |
kaj fluas al la mar’. |
Ripozas ĉio en silent’. |
Nur jen kaj jen en iu dom’ |
vekiĝas, ploras, ridas hom’ |
laŭ la degela vent’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vorfrühling" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-02.23. |
1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’. |
2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’ |