Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Antaŭprintempo Esperanto 2003-02.23 Arg-155-79 2003-11-03 10:14 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Vorfrühling Deutsch Arg-154-79 | MR-397-1b 2003-11-03 16:01 mgr nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Antaŭprintempo

 

Christian Morgenstern,
Vorfrühling

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Suspiras nokte la degel’;   Vorfrühling seufzt in weiter Nacht,
timiga estas tio ĉi.   dass mir das Herze brechen will;
Trankvile estas ĉie, el   die Lande ruhn so menschenstill,
la dorm’ vekiĝis mi.   nur ich bin aufgewacht.
 
Rompiĝas de l’ glaci rempar’1)   O horch, nun bricht des Eises Wall
sur la akvejoj ĉie ĉi;   auf allen Strömen, allen Seen;
kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi   mir ist, ich müsste mit vergehn
kaj reviviĝas el glaci’ 2)   und, Woge, wieder auferstehn
kaj fluas al la mar’.   zu neuem Klippenfall.
 
Ripozas ĉio en silent’.   Die Lande ruhn so menschenstill;
Nur jen kaj jen en iu dom’   nur hier und dort ist wer erwacht,
vekiĝas, ploras, ridas hom’   und seine Seele weint und lacht,
laŭ la degela vent’.   wie es der Tauwind will.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Vorfrühling" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2003-02.23.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
 
1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’.    
2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’