zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | Deutsch | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | Deutsch | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 51, | N. N. 51, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Es rauscht dort die Haitabuer Förde, | Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden | |
Sie singt ein Lied von den Wikingern, | Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht, | |
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben | Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen, | |
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien. | Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht! | |
Es ist eine Glocke zu hören, | Des Domes Glocken klingen, | |
Klingend durch die Stille. | Die Fischer hör’ ich singen; | |
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne. | Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei – | |
Schleswig, sei mir gegrüßt! | Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückkübersetzung der Esperanto-Übertragung. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 51. Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi poemon en la germana bild-volumo "Schleswig und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer, eldonejo Ellert u. Richter, 2001, ISBN3-89234-624-0. |