zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | Deutsch | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | Deutsch | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 51, | N. N. 51, | N. N. 51, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden | Susuras jen la Hajtabua fjordo, | Es rauscht dort die Haitabuer Förde, | ||
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht, | Pri la vikingoj kantas kanton ĝi, | Sie singt ein Lied von den Wikingern, | ||
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen, | Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo | Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben | ||
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht! | Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’! | Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien. | ||
Des Domes Glocken klingen, | Aŭdiĝas sonorilo | Es ist eine Glocke zu hören, | ||
Die Fischer hör’ ich singen; | Sonore tra l’ trankvilo. | Klingend durch die Stille. | ||
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei – | Surakve fore sonas mevo-kri’ – | Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne. | ||
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei! | Ŝlesvigo, salutata estu vi! | Schleswig, sei mir gegrüßt! | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 51. Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi poemon en la germana bild-volumo "Schleswig und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer, eldonejo Ellert u. Richter, 2001, ISBN3-89234-624-0. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002-05. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückkübersetzung der Esperanto-Übertragung. |