zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | Deutsch | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | Deutsch | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 51, | N. N. 51, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Es rauscht dort die Haitabuer Förde, | Susuras jen la Hajtabua fjordo, | |
Sie singt ein Lied von den Wikingern, | Pri la vikingoj kantas kanton ĝi, | |
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben | Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo | |
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien. | Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’! | |
Es ist eine Glocke zu hören, | Aŭdiĝas sonorilo | |
Klingend durch die Stille. | Sonore tra l’ trankvilo. | |
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne. | Surakve fore sonas mevo-kri’ – | |
Schleswig, sei mir gegrüßt! | Ŝlesvigo, salutata estu vi! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückkübersetzung der Esperanto-Übertragung. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002-05. |