Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Deutsch Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Deutsch Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur diese entfernen

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Es ist eine Glocke zu hören,   Aŭdiĝas sonorilo
Klingend durch die Stille.   Sonore tra l’ trankvilo.
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Schleswig, sei mir gegrüßt!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-05.