zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Weinert | * Das Wunder vom 1. Mai 1929 | Deutsch | Arg-1586-792 | 2013-01-22 19:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La miraklo de l' Unua de Majo 1929 | Esperanto | 2002-07-08 | Arg-1587-792 | MR-391-1 | 2013-01-22 18:57 Manfred | nur diese entfernen |
Erich Weinert, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
La policistaro kun mort-defi’ |
en batal’ kun la ruĝaj krimuloj |
jen staris, dum pafis tiuj ĉi |
samkiel frenezuloj. |
Neŝanceliĝis, staradis kun fort’ |
la policistaro - laŭ la raport’-, |
trankvile dum la batal-kulmin’, |
neniel ekcitante sin. |
Sed diris tiam je la fin' |
la policistestro de Berlin': |
"Nun devas damen repafi ni!" |
- Li parolis kun voĉo tremanta - |
"Neniu el nia kompani' |
alikaze ja restos vivanta! |
Sed ne pafu al homoj, ĉar estas ja |
timiga paf' samefika ja." |
Ĝentile la polico retenis sin. |
Post du-tri pafoj jam estis fin'. |
Oni vere devas laŭdi ĝin, |
la policistaron de Berlin'! |
Jen kuŝis surstrate multe da |
vunditoj kaj pafmortigitoj. |
Murditaj estis tiuj de la |
heroja policaj banditoj. |
Ne mankis iu el la taĉment' |
de la polico, sed kuŝis cent |
proletoj surstrate je la fin', |
dum la polico retiris sin. |
Sarkasme oni nomas ĝin: |
la Majan miraklor de Berlin'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Wunder vom 1. Mai 1929" von Erich Weinert ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2002-07-08. |