zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Katherine Allfrey | * Die Wiese [-] | Deutsch | Arg-1593-796 | 2013-01-23 12:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La herbejo | Esperanto | 2003-07-14 | Arg-1594-796 | MR-404-2 | 2013-01-23 12:45 Manfred | nur diese entfernen |
Katherine Allfrey, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Florojn, fruktojn kaj spikojn |
Pentras kamparo al si; |
Viv’ kiel suka bero |
Buŝe fandiĝas al mi. |
Sonĝas vi kiel herbejo, |
- Onde vi ravas min – |
Vivo, kaj ĉiam en novaj |
Lumoj vidigas vi vin. |
Morgaŭ ja estos rikolto. |
Nur por hodiaŭ vin vi |
Lulas florstele la ĝoj’ pri |
Nun’ kaj tieo ĉi. |
Nun vi ankoraŭ ripozas |
Sen la impeto de l’ kor’, |
Kaj vin plenigas la pura |
Paco de frukto kaj flor’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Wiese" von Katherine Allfrey (geb. Paula Katharina Forjahn, *1910-08-14 - †2001) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-07-14. Pri la poetino rigardu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Katherine_Allfrey. |