Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Laca Esperanto 2004-09 Arg-1603-799 | MR-424-1 2013-01-30 22:33 Manfred nur diese entfernen
Johannes R. Becher * Müde Deutsch Arg-1602-799 2013-01-30 22:31 Manfred nur diese entfernen

Johannes R. Becher,
Laca

 

Johannes R. Becher,
Müde

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Laca estas mi, nun ĉesu   Müde bin ich alles dessen,
Fine suferado ĉi,   All der Pein, jahraus, jahrein,
Volas mi, ke mi forgesu,   Und ich will nichts als vergessen
Forgesita estu mi.   Und will selbst vergessen sein.
 
Ho, lacegas mi de ĉio   O wie müd bin ich des allen,
De multjara peno ĉi.   All der jahrelangen Pein.
Falas de la arb’ folio,   Herbstzeit ist. Die Blätter fallen.
Iras en malhelon ni.   Und wir gehn ins Dunkel ein.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Müde" von Johannes R. Becher (*1891-05-22
- †1958-10-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2004-09.

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la gazeto “Ostseezeitung”
(= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo
de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la
artikolo “Darßer Gedichte ohne
Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj)
de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la
poem-libro “Wolkenloser Himmel” (=
Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro
Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus,
Germanio.