Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Laca Esperanto 2004-09 Arg-1603-799 | MR-424-1 2013-01-30 22:33 Manfred nur diese entfernen
Johannes R. Becher * Müde Deutsch Arg-1602-799 2013-01-30 22:31 Manfred nur diese entfernen

Johannes R. Becher,
Müde

 

Johannes R. Becher,
Laca

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Müde bin ich alles dessen,   Laca estas mi, nun ĉesu
All der Pein, jahraus, jahrein,   Fine suferado ĉi,
Und ich will nichts als vergessen   Volas mi, ke mi forgesu,
Und will selbst vergessen sein.   Forgesita estu mi.
 
O wie müd bin ich des allen,   Ho, lacegas mi de ĉio
All der jahrelangen Pein.   De multjara peno ĉi.
Herbstzeit ist. Die Blätter fallen.   Falas de la arb’ folio,
Und wir gehn ins Dunkel ein.   Iras en malhelon ni.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la gazeto “Ostseezeitung”
(= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo
de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la
artikolo “Darßer Gedichte ohne
Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj)
de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la
poem-libro “Wolkenloser Himmel” (=
Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro
Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus,
Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Müde" von Johannes R. Becher (*1891-05-22
- †1958-10-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2004-09.

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher.