zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Adiaŭo de studento | Esperanto | 1907 | Arg-157-80 | 2003-12-28 22:55 Manfred | nur diese entfernen |
Gustav Schwab | * Bemooster Bursche zieh ich aus | Deutsch | 1814 | Arg-156-80 | 2003-11-03 11:21 Manfred | nur diese hinzufügen |
Gustav Schwab, |
übersetzt von Ludwig Emil Meier |
Kantebla laŭ la melodio de Albert Methfessel (1785 - 1869) |
1. Multjare mi studinta hom' - |
- Adiaŭ nun, filistra dom'! - |
Al hejm' malnova iras mi, |
Nun mem filistro tie ĉi! |
2. Adiaŭ, stratoj de la urb', |
Ne plu promenas mi en kurb', |
Nek kantos, nek bruigos ajn, |
Nun decas min konvena ŝajn'! |
3. Gastejo vi kun bier' kaj vin', |
Vi jam ne plu gastigos min, |
Ne logu via elpendaj', |
Por mi ĝi estas nur vantaĵ'! |
4. Vi universitato, ho! |
Tre majestece staras do. |
Tro longe en vi, haloj ĉi |
Dum kelkaj hor' enuis mi. |
5. Kaj vi, karcero sub tegment', |
Vin mi memoras sen kontent'; |
Malbona loko, "pereat!" |
al vi, de ĉiuj malamat'! |
6. Sed vi, skermejo, vivu, ho! 1) |
Ne vin forgesos mi, ne do! |
Vi daŭre estu kun favor' |
La pritraktejo de honor'! |
7. Nun jen, ĉe l' amatina pord' |
Ektuŝas min en koro mord' - |
Vin lasi, bela, ho knabin', |
Ja, vere, tio premas min.! |
8. Sed for, antaŭen laŭ la voj'! |
Malfermu vin por lasta foj' |
Pordeg' malnova, ne tra vi |
Revenos al la muzoj mi! |
9. Nu, fratoj, akompanu min |
Nur duonvoje al destin'! |
Pro gaja kanto flugu for |
De l' adiaŭo la dolor'! |
10. En la vilaĝo gastu ni |
En lasta bona harmoni'; |
Por lasta kiso, lasta ĝoj', |
Nun for - nur esta unu voj'! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Bemooster Bursche zieh ich aus" von Gustav Schwab (*1792 - †1850) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. |
1) En la origina teksto de L. E. Meier estas erare presita la vorto "skrimejo" anstataŭ la ĝusta "skermejo". |