zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
E. Redorost | * Kommt der liebe Herbst ins Land | Deutsch | Arg-1604-800 | 2013-01-31 09:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Venas ree la aŭtun' | Esperanto | 2004-09 | Arg-1605-800 | MR-431-1 | 2013-01-31 09:52 Manfred | nur diese entfernen |
E. Redorost, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Venas ree la aŭtun’, |
montras sian forton nun, |
metas al la arboj ĝin, |
kaj ĝi ege streĉas sin. |
Ĉiuj arboj skuas sin, |
ĉagreniĝas je la fin’. |
Tiam fajfas kanton ĝi, |
Ekaŭskultas ĉiu foli’, |
restas tiu nun ne plu, |
pro la forta vento-sku’ |
de branĉar’ sin turnas for, |
dancas tra l’ aero por |
fali al la tero nun, |
kaj plu kantas la aŭtun’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommt der liebe Herbst ins Land" von E. Redorost ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2004-09. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en 2004 sur la reta paĝaro http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe auch: http://cyberhexe1.piranho.de/. |