Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
E. Redorost * Kommt der liebe Herbst ins Land Deutsch Arg-1604-800 2013-01-31 09:18 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Venas ree la aŭtun' Esperanto 2004-09 Arg-1605-800 | MR-431-1 2013-01-31 09:52 Manfred nur diese entfernen

E. Redorost,
Venas ree la aŭtun'

 

E. Redorost,
Kommt der liebe Herbst ins Land

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Venas ree la aŭtun’,   Kommt der liebe Herbst ins Land,
montras sian forton nun,   zeigt er seine starke Hand,
metas al la arboj ĝin,   legt sie an die Bäume an,
kaj ĝi ege streĉas sin.   rüttelt ganz gewaltig dran.
Ĉiuj arboj skuas sin,   Alle Bäume schütteln sich,
ĉagreniĝas je la fin’.   sind darüber ärgerlich.
Tiam fajfas kanton ĝi,   Dann pfeift er ein Liedchen vor,
Ekaŭskultas ĉiu foli’,   alle Blättlein spitzen 's Ohr,
restas tiu nun ne plu,   sitzen jetzt nicht länger still,
pro la forta vento-sku’   weil der liebe Herbst es will.
de branĉar’ sin turnas for,   Drehen sich vom Aste fort,
dancas tra l’ aero por   tanzen schnell von Ort zu Ort.
fali al la tero nun,   Fallen dann zur Erde nieder,
kaj plu kantas la aŭtun’.   Herbst singt weiter seine Lieder.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommt
der liebe Herbst ins Land" von E. Redorost
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2004-09.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en 2004 sur la reta paĝaro
http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe
auch: http://cyberhexe1.piranho.de/.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
E. Redorost.

Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text5195.html.