zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La majstelo | Esperanto | 2006-10-21 | Arg-1611-803 | MR- | 2013-01-31 20:09 Manfred | nur diese entfernen |
Halldór K. Laxness | * MAÍSTJARNAN | Esperanto | Arg-1610-803 | 2013-01-31 19:47 Manfred | nur diese entfernen |
Halldór K. Laxness, | Halldór K. Laxness, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ho, leĝere vi paŝas, | Ó hve létt er þitt skóhljóð | |
longe atendis vin mi. | ó hve leingi ég beið þín, | |
Hurlas la vento ekstere, | það er vorhret á glugga, | |
ĉe la fenestro glaci'. | napur vindur sem hvín, | |
Sed mi scias ja stelon, | en ég veit eina stjörnu, | |
stelon brilantan por ni. | eina stjörnu sem skín, | |
Estas vi nun ja veninta, | og nú loks ertu komin, | |
venis vi fine al mi. | þú ert komin til mín. | |
................................ | Það eru erfiðir tímar, | |
................................ | það er atvinnuþref, | |
................................ | ég hef ekkert að bjóða, | |
................................ | ekki ögn sem ég gef, | |
................................ | nema von mína og líf mitt | |
................................ | hvort ég vaki eða sef, | |
................................ | þetta eitt sem þú gafst mér | |
................................ | það er alt sem ég hef. | |
................................ | En í kvöld lýkur vetri | |
................................ | sérhvers vinnandi manns, | |
................................ | og á morgun skín maísól, | |
................................ | það er maísólin hans, | |
................................ | það er maísólin okkar, | |
................................ | okkar einíngarbands, | |
................................ | fyrir þér ber ég fána | |
................................ | þessa framtíðarlands. | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "MAÍSTJARNAN" von Halldór K. Laxness (civila nomo: Halldór Guðjónsson, *1902-04-23 - †1998-02-08) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-10-21. Pri la poeto vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Kiljan_Laxness. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Halldór K. Laxness (civila nomo: Halldór Guðjónsson, *1902-04-23 - †1998-02-08). Vidu ankaŭ: http://www.icetones.se/textar/m/maistjarnan.htm, pri la poeto: http://de.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Laxness kaj http://is.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Laxness. |