zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Müller | * Auf dem Flusse | Deutsch | Arg-1614-805 | 2013-01-31 21:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Sur la rivero | Esperanto | 2007-01-27 | Arg-1615-805 | MR-452-2 | 2013-01-31 21:04 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Tre gaje susurinta |
River’ sovaĝa vi, |
Kalmiĝis vi, ne diras |
Adiaŭ vi al.mi. |
Kovrite per malmola, |
Rigida ŝelo en |
Sablej’ malvarma kuŝas |
Vi nun senmove jen. |
Enskrapas mi la nomon |
De mia karulin’, |
La tagon kaj la horon |
Enskribas mi sur vin: |
La tagon, kiam ekvidis |
Kaj adiaŭis mi ŝin, |
Kaj ĉirkaŭ ambaŭ turnas |
Rompita ringo sin. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf dem Flusse" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2007-01-27. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller. |