zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Müller | * Das Irrlicht | Deutsch | Arg-1618-807 | 2013-01-31 22:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La vaglumo | Esperanto | 2007-01-29 | Arg-1619-807 | MR-455-1 | 2013-01-31 22:53 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Logis en profundan lokon |
Erariga lumo min: |
Ĉu mi trovos elirejon? |
Mi ja ne atentas ĝin. |
Kutimiĝis mi erari |
Havas celon ĉiu kur’: |
Niaj ĝojoj kaj doloroj, |
Ĉio estas ŝajno nur. |
Tra la val’ senhalte migras |
Suben mi kun kalma kor’ – |
Ĉiu flu’ atingos maron, |
Sian tombon la dolor’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Irrlicht" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2007-01-29. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller. |