Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Gaudeamus igitur,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
juvenes dum sumus;   dum ni junaj estas!
post jucundam juventutem   Post plezura estanteco,
post molestam senectutem   post malĝoja maljuneco
nos habebit humus.   sole tero restas.
 
2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Vivo estas tre mallonga,
in mundo fuere?   kuras ne tenate.
Vadite ad superos,   Kaj subite morto venos,
transite ad inferos,   kaj rapide ĉiun prenos,
ubi jam fuere.   ĉiun senkompate.
 
3. Vita nostra brevis est,   3. Kie niaj antaŭuloj
brevi finietur,   en la mondo sidas?
venit mors velociter,   Iru al la superuloj,
rapit nos atrociter,   serĉu ilin ĉe subuloj.
nemini parcetur.   Kiu ilin vidas?
 
4. Vivat academia,   4. Vivu la akademio
vivant profesores,   kaj la profesoroj!
vivat membrum quodlibet,   Vivu longe kaj en sano
vivant membra quaelibet,   ĉiu akademiano.
semper sint in flore!   Vivu sen doloroj!
 
5. Vivant omnes virgines   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
faciles, formosae,   belaj kaj hontemaj!
vivant et mulieres,   Vivu ankaŭ la virinoj,
tenerae, amabiles,   amikinoj kaj mastrinoj,
bonae, laboriosae!   bonaj, laboremaj.
 
6. Vivat et res publica   6. Vivu, floru nia regno
et qui illam regit,   kaj regnestro nia!
vivat nostra civitas,   Kaj amikoj mecenataj,
maecenatum caritas,   protektantoj estimataj
quae nos hic protegit.   de l' akademio.
 
7. Pereat tristitia,   7. Mortu, mortu malgajeco,
pereant osores,   mortu la doloroj!
pereat diabolus,   Mortu ĉiu intriganto
quivis antiburschius,   kaj malamon konservanto
atque irrisores.   longe en la koroj!
 
Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).