zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese hinzufügen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | |
juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | |
post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | |
post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | |
nos habebit humus. | sole tero restas. | |
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | |
in mundo fuere? | kuras ne tenate. | |
Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | |
transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | |
ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | |
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | |
brevi finietur, | en la mondo sidas? | |
venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | |
rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | |
nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | |
4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | |
vivant profesores, | kaj la profesoroj! | |
vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | |
vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | |
semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | |
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | |
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | |
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | |
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | |
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | |
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | |
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | |
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | |
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |
pereant osores, | mortu la doloroj! | |
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | |
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | |
atque irrisores. | longe en la koroj! | |
Verfasser dieses lateinischen Gedichtes ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), veröffentlicht 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |