zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese entfernen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | |||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | ||
juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet! | ||
post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | Bricht der Jahre Winter ein, | ||
post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | ist die Kraft verzehret. | ||
nos habebit humus. | sole tero restas. | Tag und Stunde warten nicht; | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unser junges Leben eilt | ||
in mundo fuere? | kuras ne tenate. | mit verhängtem Zügel; | ||
Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | ||
transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | nur die Lust hat Flügel. | ||
ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | Ob wir uns hier wiedersehn | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | ||
brevi finietur, | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | ||
venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | jung und fröhlich, so wie wir, | ||
rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | und voll Hoffnung waren? | ||
nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
vivant profesores, | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen; | ||
vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | ihr Gebein, das längst vermorscht, | ||
vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | wird die Lehr' ihm sagen: | ||
semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | |||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | |||
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | |||
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | |||
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | |||
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | |||
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | |||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||
pereant osores, | mortu la doloroj! | |||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | |||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | |||
atque irrisores. | longe en la koroj! | |||
Verfasser dieses lateinischen Gedichtes ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), veröffentlicht 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |