zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese hinzufügen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
übersetzt von Johann Christian Günther | ||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | |
juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet | |
post jucundam juventutem | und der Jugend Sonnenschein | |
post molestam senectutem | unser Laub verkläret. | |
nos habebit humus. | Grab und Bahre warten nicht, | |
wer die Rosen jetzo bricht, | ||
dem ist der Kranz bescheret. | ||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | |
in mundo fuere? | leidet keinen Zügel, | |
Vadite ad superos, | und des Schicksals Eifersucht | |
transite ad inferos, | macht ihr stetig Flügel; | |
ubi jam fuere. | Zeit und Jahre fliehn davon, | |
und vielleichte schnitzt man schon | ||
An unsres Grabes Riegel. | ||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | |
brevi finietur, | die vor wenig Jahren | |
venit mors velociter, | eben also, gleich wie wir | |
rapit nos atrociter, | jung und fröhlich waren? | |
nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | |
sie sind in ein ander Land | ||
aus dieser Welt gefahren. | ||
4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |
vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen: | |
vivat membrum quodlibet, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | |
vivant membra quaelibet, | wird ihm Antwort sagen; | |
semper sint in flore! | Kann uns doch der Himmel bald, | |
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||
In unsre Gräber tragen. | ||
5. Vivant omnes virgines | ||
faciles, formosae, | ||
vivant et mulieres, | ||
tenerae, amabiles, | ||
bonae, laboriosae! | ||
6. Vivat et res publica | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |
et qui illam regit, | laßt den Himmel walten, | |
vivat nostra civitas, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |
maecenatum caritas, | nach Manier der Alten! | |
quae nos hic protegit. | Fort, mir wässert schon das Maul, | |
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||
Die Mode zu erhalten! | ||
7. Pereat tristitia, | ||
pereant osores, | ||
pereat diabolus, | ||
quivis antiburschius, | ||
atque irrisores. | ||
Verfasser dieses lateinischen Gedichtes ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), veröffentlicht 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. |