Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Johann Christian Günther
 
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet
Post plezura estanteco,   und der Jugend Sonnenschein
post malĝoja maljuneco   unser Laub verkläret.
sole tero restas.   Grab und Bahre warten nicht,
    wer die Rosen jetzo bricht,
    dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
kuras ne tenate.   leidet keinen Zügel,
Kaj subite morto venos,   und des Schicksals Eifersucht
kaj rapide ĉiun prenos,   macht ihr stetig Flügel;
ĉiun senkompate.   Zeit und Jahre fliehn davon,
    und vielleichte schnitzt man schon
    An unsres Grabes Riegel.
 
3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind diese, sagt es mir,
en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren
Iru al la superuloj,   eben also, gleich wie wir
serĉu ilin ĉe subuloj.   jung und fröhlich waren?
Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind in ein ander Land
    aus dieser Welt gefahren.
 
4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen:
Vivu longe kaj en sano   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
ĉiu akademiano.   wird ihm Antwort sagen;
Vivu sen doloroj!   Kann uns doch der Himmel bald,
    Eh' die Morgenglocke schallt,
    In unsre Gräber tragen.
 
5. Vivu ĉiuj la knabinoj,  
belaj kaj hontemaj!    
Vivu ankaŭ la virinoj,    
amikinoj kaj mastrinoj,    
bonaj, laboremaj.    
 
6. Vivu, floru nia regno   5. Unterdessen seid vergnügt,
kaj regnestro nia!   laßt den Himmel walten,
Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
protektantoj estimataj   nach Manier der Alten!
de l' akademio.   Fort, mir wässert schon das Maul,
    Und, ihr andern, seid nicht faul,
    Die Mode zu erhalten!
 
7. Mortu, mortu malgajeco,  
mortu la doloroj!    
Mortu ĉiu intriganto    
kaj malamon konservanto    
longe en la koroj!    
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.