zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese hinzufügen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | |
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | |
dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | |
Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | |
post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | |
sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | |
wer die Rosen jetzo bricht, | ||
dem ist der Kranz bescheret. | ||
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | |
kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | |
Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | |
kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | |
ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | |
und vielleichte schnitzt man schon | ||
An unsres Grabes Riegel. | ||
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | |
en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | |
Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | |
serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | |
Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | |
sie sind in ein ander Land | ||
aus dieser Welt gefahren. | ||
4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |
kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | |
Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | |
ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | |
Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | |
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||
In unsre Gräber tragen. | ||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||
belaj kaj hontemaj! | ||
Vivu ankaŭ la virinoj, | ||
amikinoj kaj mastrinoj, | ||
bonaj, laboremaj. | ||
6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |
kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | |
Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |
protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | |
de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | |
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||
Die Mode zu erhalten! | ||
7. Mortu, mortu malgajeco, | ||
mortu la doloroj! | ||
Mortu ĉiu intriganto | ||
kaj malamon konservanto | ||
longe en la koroj! | ||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. |