Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
übersetzt von Johann Christian Günther   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
weil der Frühling währet   dum ni junaj estas!
und der Jugend Sonnenschein   Post plezura estanteco,
unser Laub verkläret.   post malĝoja maljuneco
Grab und Bahre warten nicht,   sole tero restas.
wer die Rosen jetzo bricht,    
dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Vivo estas tre mallonga,
leidet keinen Zügel,   kuras ne tenate.
und des Schicksals Eifersucht   Kaj subite morto venos,
macht ihr stetig Flügel;   kaj rapide ĉiun prenos,
Zeit und Jahre fliehn davon,   ĉiun senkompate.
und vielleichte schnitzt man schon    
An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj
die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?
eben also, gleich wie wir   Iru al la superuloj,
jung und fröhlich waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.
Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?
sie sind in ein ander Land    
aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio
mag den Kirchhof fragen:   kaj la profesoroj!
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano
wird ihm Antwort sagen;   ĉiu akademiano.
Kann uns doch der Himmel bald,   Vivu sen doloroj!
Eh' die Morgenglocke schallt,    
In unsre Gräber tragen.    
 
  5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
    belaj kaj hontemaj!
    Vivu ankaŭ la virinoj,
    amikinoj kaj mastrinoj,
    bonaj, laboremaj.
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivu, floru nia regno
laßt den Himmel walten,   kaj regnestro nia!
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Kaj amikoj mecenataj,
nach Manier der Alten!   protektantoj estimataj
Fort, mir wässert schon das Maul,   de l' akademio.
Und, ihr andern, seid nicht faul,    
Die Mode zu erhalten!    
 
  7. Mortu, mortu malgajeco,
    mortu la doloroj!
    Mortu ĉiu intriganto
    kaj malamon konservanto
    longe en la koroj!
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

 
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).