zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese entfernen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
übersetzt von Johann Christian Günther | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | ||||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Gaudeamus igitur, | |||
weil der Frühling währet | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet! | juvenes dum sumus; | |||
und der Jugend Sonnenschein | Post plezura estanteco, | Bricht der Jahre Winter ein, | post jucundam juventutem | |||
unser Laub verkläret. | post malĝoja maljuneco | ist die Kraft verzehret. | post molestam senectutem | |||
Grab und Bahre warten nicht, | sole tero restas. | Tag und Stunde warten nicht; | nos habebit humus. | |||
wer die Rosen jetzo bricht, | dem, der keine Rosen bricht, | |||||
dem ist der Kranz bescheret. | ist kein Kranz bescheret. | |||||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Ubi sunt, qui ante nos | |||
leidet keinen Zügel, | kuras ne tenate. | mit verhängtem Zügel; | in mundo fuere? | |||
und des Schicksals Eifersucht | Kaj subite morto venos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Vadite ad superos, | |||
macht ihr stetig Flügel; | kaj rapide ĉiun prenos, | nur die Lust hat Flügel. | transite ad inferos, | |||
Zeit und Jahre fliehn davon, | ĉiun senkompate. | Ob wir uns hier wiedersehn | ubi jam fuere. | |||
und vielleichte schnitzt man schon | Und wie heut ein Fest begehn, | |||||
An unsres Grabes Riegel. | Wer gibt Brief und Siegel? | |||||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | |||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | brevi finietur, | |||
eben also, gleich wie wir | Iru al la superuloj, | jung und fröhlich, so wie wir, | venit mors velociter, | |||
jung und fröhlich waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | und voll Hoffnung waren? | rapit nos atrociter, | |||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | |||
sie sind in ein ander Land | sie sind weit von hier verbannt, | |||||
aus dieser Welt gefahren. | zum Cocyt gefahren. | |||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | |||
mag den Kirchhof fragen: | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen; | vivant profesores, | |||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | ihr Gebein, das längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | |||
wird ihm Antwort sagen; | ĉiu akademiano. | wird die Lehr' ihm sagen: | vivant membra quaelibet, | |||
Kann uns doch der Himmel bald, | Vivu sen doloroj! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | semper sint in flore! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||
In unsre Gräber tragen. | Kann die Stund' euch schlagen" | |||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |||||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |||||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |||||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |||||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | ||||
laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | ||||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | ||||
nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | ||||
Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | quae nos hic protegit. | ||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |||||
mortu la doloroj! | pereant osores, | |||||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |||||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |||||
longe en la koroj! | atque irrisores. | |||||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Verfasser dieses lateinischen Gedichtes ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), veröffentlicht 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |