zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese hinzufügen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
übersetzt von Johann Christian Günther | übersetzt von Johann Friedrich Lentner | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | ||
weil der Frühling währet | Freudigen Gefühlen! | dum ni junaj estas! | ||
und der Jugend Sonnenschein | Nach der Jugend froher Hast, | Post plezura estanteco, | ||
unser Laub verkläret. | Nach des Alters trüber Last | post malĝoja maljuneco | ||
Grab und Bahre warten nicht, | Ruhen wir im Kühlen. | sole tero restas. | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Vivo estas tre mallonga, | ||
leidet keinen Zügel, | Diese Welt bebauet? | kuras ne tenate. | ||
und des Schicksals Eifersucht | Schwinget euch zum Götterzelt, | Kaj subite morto venos, | ||
macht ihr stetig Flügel; | Steiget in die Unterwelt, | kaj rapide ĉiun prenos, | ||
Zeit und Jahre fliehn davon, | Wo ihr längst sie schauet! | ĉiun senkompate. | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Kie niaj antaŭuloj | ||
die vor wenig Jahren | Bündig ist's vorüber; | en la mondo sidas? | ||
eben also, gleich wie wir | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | Iru al la superuloj, | ||
jung und fröhlich waren? | Nimmt uns jähen Griffes mit, | serĉu ilin ĉe subuloj. | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Keinen schont sein Hieber. | Kiu ilin vidas? | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivu la akademio | ||
mag den Kirchhof fragen: | Allen, die da lehren! | kaj la profesoroj! | ||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Jedem Jünger ein Pokal! | Vivu longe kaj en sano | ||
wird ihm Antwort sagen; | Ihre Blüte allzumal, | ĉiu akademiano. | ||
Kann uns doch der Himmel bald, | Ewig soll sie währen! | Vivu sen doloroj! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||
Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | |||
Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||
Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||
Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | |||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivu, floru nia regno | ||
laßt den Himmel walten, | Jener, der es leitet! | kaj regnestro nia! | ||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | Kaj amikoj mecenataj, | ||
nach Manier der Alten! | Auf der Gönner Freundesthat, | protektantoj estimataj | ||
Fort, mir wässert schon das Maul, | Die uns Schutz bereitet! | de l' akademio. | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||
Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | |||
Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | |||
Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | |||
Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | |||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Friedrich Lentner in 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |