Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
übersetzt von Johann Christian Günther   übersetzt von Johann Friedrich Lentner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
weil der Frühling währet   Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!
und der Jugend Sonnenschein   Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,
unser Laub verkläret.   Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco
Grab und Bahre warten nicht,   Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.
wer die Rosen jetzo bricht,        
dem ist der Kranz bescheret.        
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,
leidet keinen Zügel,   Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.
und des Schicksals Eifersucht   Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,
macht ihr stetig Flügel;   Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,
Zeit und Jahre fliehn davon,   Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.
und vielleichte schnitzt man schon        
An unsres Grabes Riegel.        
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj
die vor wenig Jahren   Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?
eben also, gleich wie wir   Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,
jung und fröhlich waren?   Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.
Ihre Leiber deckt der Sand,   Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?
sie sind in ein ander Land        
aus dieser Welt gefahren.        
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio
mag den Kirchhof fragen:   Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano
wird ihm Antwort sagen;   Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.
Kann uns doch der Himmel bald,   Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!
Eh' die Morgenglocke schallt,        
In unsre Gräber tragen.        
 
  5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
    Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!
    Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,
    Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,
    Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno
laßt den Himmel walten,   Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,
nach Manier der Alten!   Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj
Fort, mir wässert schon das Maul,   Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.
Und, ihr andern, seid nicht faul,        
Die Mode zu erhalten!        
 
  7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,
    Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!
    Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto
    Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto
    Schmähen und verachten!   longe en la koroj!
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

 
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).