Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese entfernen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
übersetzt von Johann Christian Günther   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
weil der Frühling währet!   dum ni junaj estas!
Bricht der Jahre Winter ein,   Post plezura estanteco,
ist die Kraft verzehret.   post malĝoja maljuneco
Tag und Stunde warten nicht;   sole tero restas.
dem, der keine Rosen bricht,    
ist kein Kranz bescheret.    
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Vivo estas tre mallonga,
mit verhängtem Zügel;   kuras ne tenate.
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Kaj subite morto venos,
nur die Lust hat Flügel.   kaj rapide ĉiun prenos,
Ob wir uns hier wiedersehn   ĉiun senkompate.
Und wie heut ein Fest begehn,    
Wer gibt Brief und Siegel?    
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj
die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?
jung und fröhlich, so wie wir,   Iru al la superuloj,
und voll Hoffnung waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.
Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?
sie sind weit von hier verbannt,    
zum Cocyt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio
mag den Kirchhof fragen;   kaj la profesoroj!
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano
wird die Lehr' ihm sagen:   ĉiu akademiano.
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Vivu sen doloroj!
Eh' die Morgenglocke schallt,    
Kann die Stund' euch schlagen"    
 
  5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
    belaj kaj hontemaj!
    Vivu ankaŭ la virinoj,
    amikinoj kaj mastrinoj,
    bonaj, laboremaj.
 
  6. Vivu, floru nia regno
    kaj regnestro nia!
    Kaj amikoj mecenataj,
    protektantoj estimataj
    de l' akademio.
 
  7. Mortu, mortu malgajeco,
    mortu la doloroj!
    Mortu ĉiu intriganto
    kaj malamon konservanto
    longe en la koroj!
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).